To celebrate the publication of Daniil and Vanya, translator Michelle Winters reflects on the surprisingly visceral experience of translating Marie-Hélène Larochelle’s novel into English. Before I tell you about translating Daniil and Vanya, It’s important you know that I’ve watched The Human Centipedes I through III. The grisly discovery in the farmer’s field – I’m the first online to… Continue Reading Translator’s View: On Daniil and Vanya
In October 2020, we published the English translation of Daniil and Vanya, by Marie-Hélène Larochelle, translated by Michelle Winters (finalist for the Scotiabank Giller Prize for I Am a Truck). Emma and Gregory travel to Russia to adopt a pair of twin boys. As the children become teenagers, they display a worrying lack of empathy,… Continue Reading Read an excerpt from Daniil and Vanya
“You don’t learn something for yourself by translating from another language … Instead, you give yourself; you offer yourself over to something… If you’re lucky, you come back to report on the text and experience; you hope to find someone to share it with. In this, I’ve been lucky!” – Erín Moure on translating texts… Continue Reading Books in Translation
The Utility of Boredom is now available in a French edition from superb Quebec publisher Les Éditions de Ta Mère as De l’utilité de l’ennui: Textes de balle! Check out the sweet, sweet cover, and pick up a copy in Canada’s other official language for your collection.